fontana edizioni
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
product
Fontana Edizioni
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
product
Home / Bambini e ragazzi / Lupaghiotto

Lupaghiotto

CHF 19,00

Alle pendici della Valle dei Sassi Muschiosi, sotto il Camoghè, viveva un lupo molto affamato, così affamato che gli uomini di Camoghè-sott, il villaggio ai margini del bosco, gli avevano dato il nome di Lupaghiotto. Lupaghiotto era un lupo molto particolare: era buono, forse anche un po’ tontolone e non andava a caccia di altri animali. Come si nutriva? Semplice: di pagnotte e dolci. Così, un giorno, inseguendo una traccia odorosa, cadde in un granaio. Le nuvole di polvere bianca che si alzarono dai sacchi di farina lacerati dai suoi artigli lo avvolsero, trasformandolo – agli occhi degli abitanti di Camoghè-sott – nel fantasma di Lupolupacchio: un lupo cattivo che per anni aveva terrorizzato gli abitanti della valle … un malinteso a lieto fine e una riflessione sugli umani nelle 4 lingue nazionali.

An den Hängen des Moosfelsentales, unter dem Rigi, lebte ein sehr hungriger Wolf, so hungrig, dass die Bewohner von Unterrigi, dem Dorf am Rande des Waldes, ihm den Namen Wolfleckermaul gegeben hatten. Wolfleckermaul war ein sehr besonderer Wolf: er war lieb, vielleicht ein wenig naiv und er jagte keine anderen Tiere. Wie ernährte er sich dann? Ganz einfach: von Brot und Süssigkeiten. Und eines Tages, als er einer Duftspur folgte, fiel er in einen Getreidespeicher. Die weissen Staubwolken, die die von seinen Krallen beschädigten Mehlsäcke aufwirbelten, hüllten ihn ein und verwandelten ihn – in den Augen der Dorfbewohnern von Unterrigi- in Schlingelwolfes Gespenst: ein böser Wolf, der jahrelang die Bewohner des Tales terrorisiert hatte… ein Missverständnis mit Happyend und eine Betrachtung in den 4 Landessprachen über die Menschen.

Aux flancs de la vallée des Pierres Mousses, sous le Moléson, vivait un loup très affamé, si affamé que les hommes de Moléson-Dessous, le village à l’orée du bois, lui avaient donné le nom de Gourmalou. Gourmalou était un loup très particulier : il était bon, peut-être même un peu naïf et il ne chassait pas les autres animaux. Comment se nourrissait-il ? Simple : de miches de pain et de pâtisseries. Ainsi, un jour, en suivant une trace odorante, il tomba dans un grenier. Les nuages de poudre blanche qui s’élevèrent des sacs de farine lacérés par ses griffes l’enveloppèrent en le transformant – aux yeux des habitants de Moléson-Dessous – dans le fantôme de Vilou : un loup méchant qui avait terrorisé pendant des années les habitants de la vallée… un malentendu avec une fin heureuse et une réflexion sur les humains dans les 4 langues nationales.

Sin las spundas da la Val da la Grippa verda, sut il Piz Chavalatsch, viveva in luf fitg fomentà, uschè fomentà ch’ils abitants da Chavalatsch-Sut, il vitg a l’ur dal guaud, al avevan dà il num Lufmangiabain. Lufmangiabain era in luf fitg spezial: el era char, forsa er in pau naiv ed el na fascheva betg chatscha sin auters animals. Ma tge mangia el alura? Fitg simpel: paun e dultschims. In bel di è el suandà in fastiz d’odur e crudà en in graner. Ils satgs da farina èn schluppads sut ses pais ed han leventà nivels da farina alvs che han enzuglià e transfurmà el – en ils egls dals abitants da Chavalatsch-Sut – en il spiert da Lufsfarfatg: in nausch luf che aveva mudregià onns a la lunga ils abitants dal vitg … Ina malchapientscha cun happy end ed ina reflexiun davart ils umans en las 4 linguas naziunalas.

Alle pendici della Valle dei Sassi Muschiosi, sotto il Camoghè, viveva un lupo molto affamato, così affamato che gli uomini di Camoghè-sott, il villaggio ai margini del bosco, gli avevano dato il nome di Lupaghiotto. Lupaghiotto era un lupo molto particolare: era buono, forse anche un po’ tontolone e non andava a caccia di altri animali. Come si nutriva? Semplice: di pagnotte e dolci. Così, un giorno, inseguendo una traccia odorosa, cadde in un granaio. Le nuvole di polvere bianca che si alzarono dai sacchi di farina lacerati dai suoi artigli lo avvolsero, trasformandolo – agli occhi degli abitanti di Camoghè-sott – nel fantasma di Lupolupacchio: un lupo cattivo che per anni aveva terrorizzato gli abitanti della valle … un malinteso a lieto fine e una riflessione sugli umani nelle 4 lingue nazionali.

An den Hängen des Moosfelsentales, unter dem Rigi, lebte ein sehr hungriger Wolf, so hungrig, dass die Bewohner von Unterrigi, dem Dorf am Rande des Waldes, ihm den Namen Wolfleckermaul gegeben hatten. Wolfleckermaul war ein sehr besonderer Wolf: er war lieb, vielleicht ein wenig naiv und er jagte keine anderen Tiere. Wie ernährte er sich dann? Ganz einfach: von Brot und Süssigkeiten. Und eines Tages, als er einer Duftspur folgte, fiel er in einen Getreidespeicher. Die weissen Staubwolken, die die von seinen Krallen beschädigten Mehlsäcke aufwirbelten, hüllten ihn ein und verwandelten ihn - in den Augen der Dorfbewohnern von Unterrigi- in Schlingelwolfes Gespenst: ein böser Wolf, der jahrelang die Bewohner des Tales terrorisiert hatte... ein Missverständnis mit Happyend und eine Betrachtung in den 4 Landessprachen über die Menschen.

Aux flancs de la vallée des Pierres Mousses, sous le Moléson, vivait un loup très affamé, si affamé que les hommes de Moléson-Dessous, le village à l’orée du bois, lui avaient donné le nom de Gourmalou. Gourmalou était un loup très particulier : il était bon, peut-être même un peu naïf et il ne chassait pas les autres animaux. Comment se nourrissait-il ? Simple : de miches de pain et de pâtisseries. Ainsi, un jour, en suivant une trace odorante, il tomba dans un grenier. Les nuages de poudre blanche qui s’élevèrent des sacs de farine lacérés par ses griffes l’enveloppèrent en le transformant – aux yeux des habitants de Moléson-Dessous – dans le fantôme de Vilou : un loup méchant qui avait terrorisé pendant des années les habitants de la vallée… un malentendu avec une fin heureuse et une réflexion sur les humains dans les 4 langues nationales.

Sin las spundas da la Val da la Grippa verda, sut il Piz Chavalatsch, viveva in luf fitg fomentà, uschè fomentà ch’ils abitants da Chavalatsch-Sut, il vitg a l’ur dal guaud, al avevan dà il num Lufmangiabain. Lufmangiabain era in luf fitg spezial: el era char, forsa er in pau naiv ed el na fascheva betg chatscha sin auters animals. Ma tge mangia el alura? Fitg simpel: paun e dultschims. In bel di è el suandà in fastiz d’odur e crudà en in graner. Ils satgs da farina èn schluppads sut ses pais ed han leventà nivels da farina alvs che han enzuglià e transfurmà el – en ils egls dals abitants da Chavalatsch-Sut – en il spiert da Lufsfarfatg: in nausch luf che aveva mudregià onns a la lunga ils abitants dal vitg ... Ina malchapientscha cun happy end ed ina reflexiun davart ils umans en las 4 linguas naziunalas.

Informazioni aggiuntive

Peso 300 g
Dimensioni 26 × 21,5 cm
Autore

Illustrazioni

Copertina

Cartonata

Formato

21.5x26cm

Lingua

Francese, Italiano, Romancio, Tedesco

Codice articolo

FE343

ISBN

978-88-8191-422-7

Pagine

44

Informazioni prodotto

Informazioni aggiuntive

Peso 300 g
Dimensioni 26 × 21,5 cm
Autore

Illustrazioni

Copertina

Cartonata

Formato

21.5x26cm

Lingua

Francese, Italiano, Romancio, Tedesco

Codice articolo

FE343

ISBN

978-88-8191-422-7

Pagine

44

CHF 19,00

Alle pendici della Valle dei Sassi Muschiosi, sotto il Camoghè, viveva un lupo molto affamato, così affamato che gli uomini di Camoghè-sott, il villaggio ai margini del bosco, gli avevano dato il nome di Lupaghiotto. Lupaghiotto era un lupo molto particolare: era buono, forse anche un po’ tontolone e non andava a caccia di altri animali. Come si nutriva? Semplice: di pagnotte e dolci. Così, un giorno, inseguendo una traccia odorosa, cadde in un granaio. Le nuvole di polvere bianca che si alzarono dai sacchi di farina lacerati dai suoi artigli lo avvolsero, trasformandolo – agli occhi degli abitanti di Camoghè-sott – nel fantasma di Lupolupacchio: un lupo cattivo che per anni aveva terrorizzato gli abitanti della valle … un malinteso a lieto fine e una riflessione sugli umani nelle 4 lingue nazionali.

An den Hängen des Moosfelsentales, unter dem Rigi, lebte ein sehr hungriger Wolf, so hungrig, dass die Bewohner von Unterrigi, dem Dorf am Rande des Waldes, ihm den Namen Wolfleckermaul gegeben hatten. Wolfleckermaul war ein sehr besonderer Wolf: er war lieb, vielleicht ein wenig naiv und er jagte keine anderen Tiere. Wie ernährte er sich dann? Ganz einfach: von Brot und Süssigkeiten. Und eines Tages, als er einer Duftspur folgte, fiel er in einen Getreidespeicher. Die weissen Staubwolken, die die von seinen Krallen beschädigten Mehlsäcke aufwirbelten, hüllten ihn ein und verwandelten ihn - in den Augen der Dorfbewohnern von Unterrigi- in Schlingelwolfes Gespenst: ein böser Wolf, der jahrelang die Bewohner des Tales terrorisiert hatte... ein Missverständnis mit Happyend und eine Betrachtung in den 4 Landessprachen über die Menschen.

Aux flancs de la vallée des Pierres Mousses, sous le Moléson, vivait un loup très affamé, si affamé que les hommes de Moléson-Dessous, le village à l’orée du bois, lui avaient donné le nom de Gourmalou. Gourmalou était un loup très particulier : il était bon, peut-être même un peu naïf et il ne chassait pas les autres animaux. Comment se nourrissait-il ? Simple : de miches de pain et de pâtisseries. Ainsi, un jour, en suivant une trace odorante, il tomba dans un grenier. Les nuages de poudre blanche qui s’élevèrent des sacs de farine lacérés par ses griffes l’enveloppèrent en le transformant – aux yeux des habitants de Moléson-Dessous – dans le fantôme de Vilou : un loup méchant qui avait terrorisé pendant des années les habitants de la vallée… un malentendu avec une fin heureuse et une réflexion sur les humains dans les 4 langues nationales.

Sin las spundas da la Val da la Grippa verda, sut il Piz Chavalatsch, viveva in luf fitg fomentà, uschè fomentà ch’ils abitants da Chavalatsch-Sut, il vitg a l’ur dal guaud, al avevan dà il num Lufmangiabain. Lufmangiabain era in luf fitg spezial: el era char, forsa er in pau naiv ed el na fascheva betg chatscha sin auters animals. Ma tge mangia el alura? Fitg simpel: paun e dultschims. In bel di è el suandà in fastiz d’odur e crudà en in graner. Ils satgs da farina èn schluppads sut ses pais ed han leventà nivels da farina alvs che han enzuglià e transfurmà el – en ils egls dals abitants da Chavalatsch-Sut – en il spiert da Lufsfarfatg: in nausch luf che aveva mudregià onns a la lunga ils abitants dal vitg ... Ina malchapientscha cun happy end ed ina reflexiun davart ils umans en las 4 linguas naziunalas.

Informazioni aggiuntive

Peso 300 g
Dimensioni 26 × 21,5 cm
Autore

Illustrazioni

Copertina

Cartonata

Formato

21.5x26cm

Lingua

Francese, Italiano, Romancio, Tedesco

Codice articolo

FE343

ISBN

978-88-8191-422-7

Pagine

44

Informazioni aggiuntive

Peso 300 g
Dimensioni 26 × 21,5 cm
Autore

Illustrazioni

Copertina

Cartonata

Formato

21.5x26cm

Lingua

Francese, Italiano, Romancio, Tedesco

Codice articolo

FE343

ISBN

978-88-8191-422-7

Pagine

44

Descrizione

Alle pendici della Valle dei Sassi Muschiosi, sotto il Camoghè, viveva un lupo molto affamato, così affamato che gli uomini di Camoghè-sott, il villaggio ai margini del bosco, gli avevano dato il nome di Lupaghiotto. Lupaghiotto era un lupo molto particolare: era buono, forse anche un po’ tontolone e non andava a caccia di altri animali. Come si nutriva? Semplice: di pagnotte e dolci. Così, un giorno, inseguendo una traccia odorosa, cadde in un granaio. Le nuvole di polvere bianca che si alzarono dai sacchi di farina lacerati dai suoi artigli lo avvolsero, trasformandolo – agli occhi degli abitanti di Camoghè-sott – nel fantasma di Lupolupacchio: un lupo cattivo che per anni aveva terrorizzato gli abitanti della valle … un malinteso a lieto fine e una riflessione sugli umani nelle 4 lingue nazionali.

An den Hängen des Moosfelsentales, unter dem Rigi, lebte ein sehr hungriger Wolf, so hungrig, dass die Bewohner von Unterrigi, dem Dorf am Rande des Waldes, ihm den Namen Wolfleckermaul gegeben hatten. Wolfleckermaul war ein sehr besonderer Wolf: er war lieb, vielleicht ein wenig naiv und er jagte keine anderen Tiere. Wie ernährte er sich dann? Ganz einfach: von Brot und Süssigkeiten. Und eines Tages, als er einer Duftspur folgte, fiel er in einen Getreidespeicher. Die weissen Staubwolken, die die von seinen Krallen beschädigten Mehlsäcke aufwirbelten, hüllten ihn ein und verwandelten ihn – in den Augen der Dorfbewohnern von Unterrigi- in Schlingelwolfes Gespenst: ein böser Wolf, der jahrelang die Bewohner des Tales terrorisiert hatte… ein Missverständnis mit Happyend und eine Betrachtung in den 4 Landessprachen über die Menschen.

Aux flancs de la vallée des Pierres Mousses, sous le Moléson, vivait un loup très affamé, si affamé que les hommes de Moléson-Dessous, le village à l’orée du bois, lui avaient donné le nom de Gourmalou. Gourmalou était un loup très particulier : il était bon, peut-être même un peu naïf et il ne chassait pas les autres animaux. Comment se nourrissait-il ? Simple : de miches de pain et de pâtisseries. Ainsi, un jour, en suivant une trace odorante, il tomba dans un grenier. Les nuages de poudre blanche qui s’élevèrent des sacs de farine lacérés par ses griffes l’enveloppèrent en le transformant – aux yeux des habitants de Moléson-Dessous – dans le fantôme de Vilou : un loup méchant qui avait terrorisé pendant des années les habitants de la vallée… un malentendu avec une fin heureuse et une réflexion sur les humains dans les 4 langues nationales.

Sin las spundas da la Val da la Grippa verda, sut il Piz Chavalatsch, viveva in luf fitg fomentà, uschè fomentà ch’ils abitants da Chavalatsch-Sut, il vitg a l’ur dal guaud, al avevan dà il num Lufmangiabain. Lufmangiabain era in luf fitg spezial: el era char, forsa er in pau naiv ed el na fascheva betg chatscha sin auters animals. Ma tge mangia el alura? Fitg simpel: paun e dultschims. In bel di è el suandà in fastiz d’odur e crudà en in graner. Ils satgs da farina èn schluppads sut ses pais ed han leventà nivels da farina alvs che han enzuglià e transfurmà el – en ils egls dals abitants da Chavalatsch-Sut – en il spiert da Lufsfarfatg: in nausch luf che aveva mudregià onns a la lunga ils abitants dal vitg … Ina malchapientscha cun happy end ed ina reflexiun davart ils umans en las 4 linguas naziunalas.

Cart